一般情況下,商務廣告翻譯時譯文應簡潔、樸實、符合譯人語國民的思維習慣和語言運用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來往往瑯瑯上口,聽起來也親切、自然。
1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著名廣告語。原句語言簡單、樸實、直白。因而在翻譯時,也許顧及專門的修飾。漢語譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語,簡單而又意味深長,發自內心的感受可以脫口而出。這也正是其經典之所在,故能長久地傳誦下去。
2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設計十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對,賓館名稱“westin”也使人聯想到“west”與“east”的對應關系。我們在翻譯這則廣告語時,可采用漢語的四字結構。對專有名詞“westin”的處理,可進行“音”、“意”結合,以譯出原文“east”與“west”的對應關系:“光臨東方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語原文是一則清倉特賣廣告,結構對稱,意義對照,形式整齊勻稱,音、形、義清楚,語言簡潔,讀起來順口。
|