文學翻譯的對象是文學論文,具體地說,就是小說、散文、詩歌和戲劇作品。所以,文學翻譯要求譯者具有作家的文學修養和表現力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實質的基礎上,把原作的內容和藝術魅力在譯作中傳達出來。著名翻譯家、曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創作情緒,最終用母語再表現出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行!边@就要求譯者把自己的翻譯過程在理論上分成兩個階段:翻譯階段和文學化階段。
如何實現文學翻譯中“美”的標準呢?要回答這一問題,首先要弄清楚文學作品中的“美”是如何表現的。毋庸贅言,文學作品由兩大要素有機構成:其一為內容,其二為承載這一內容的語言形式。而一部成功的文學作品,既需內容美作其成功之根本,又需形式美作其成功之依托。內容美和形式美,二者相互制約,相互依存,缺一不成為可興、可觀、可群、可怨之藝術品。文學作品這樣,文學譯品亦然。要實現文學翻譯中“美”的標準,譯者必須首先在理解原作“雙美”上多下功夫,化我(譯者)為他(作者),移情會神,最大限度地領悟原作之美;其次,還要在表達原作之美上竭盡才情化他作者為我譯者將自己的所得所感灌注于譯品之中,在原內容和新語言形式之間找到完美的結合點,再現原作的整體美。具體來說,實現文學翻譯中“美”的標準可從再現原作內容美和形式美兩個方面著手。
華鑫翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于文學圖書翻譯,對于文學圖書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事文學圖書翻譯,翻譯后由我們的項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得文學圖書不會產生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
|