根據(jù)德國(guó)翻譯理論家萊斯的觀點(diǎn),用戶(hù)手冊(cè)屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱(chēng)為“注重內(nèi)容的文本”。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:
(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;
(2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)一用戶(hù)手冊(cè)的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊(cè)的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。
2.1讀者群有人認(rèn)為用戶(hù)手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然。科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶(hù),教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.2實(shí)用、易于操作目前國(guó)內(nèi)的用戶(hù)手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶(hù)拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書(shū)了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說(shuō)明書(shū)在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶(hù)抱怨說(shuō)明書(shū)不實(shí)用。
|